- Kameron Ray Morton
- Posts
- What Helped Me Most This Week
What Helped Me Most This Week
Or, experiments in mistranslation.
I’m trying to do something creative every day. I’m documenting it here.
This week, I posted to the blog twice, which is double from last week! Still not ideal, but here we are. I revised a micro, watched the Charlie Sheen documentary on Netflix (I highly recommend that, actually!), worked on Penelle Magazine, and managed to work mistranslation into my most recent HTML assignment for grad school. I’m sure it will surprise no one that the thing that helped my creativity the most was the little bit of mistranslation I managed to do.
For a while when I was bored at work, I’d play around with a mistranslation series built around “Deer Park” by Wang Wei, which is a weirdly famous poem because of how many times it’s been translated AND this book, which examines all the translations. I created rules for myself that involved Google Translate, multiple thesauruses, and the poetry generator WpN. I haven’t messed with the project in a while, but when I was given an assignment to create a table with at least four columns and ten rows, making some sort of ‘create a poem’ was the first thing I thought of. I created a table based on the mistranslations I’ve done of “Deer Park.” I put it in my blog, but I’m also putting it here for convenience:
Line One | Line Two | Line Three | Line Four |
|---|---|---|---|
empty mountain | no one comes back | shadows return | again |
hills | voice | shadow is dusk into the tree | an emerald |
Hear the sound returned | Doe in shadows | woods, light | no fourth line |
barren place | shadows are eroding | groves, distorted | light the swamp again |
desolate hilltop | windswept tones | shapes become distortion | the dim marsh reignites the swamp |
wind blown mountaintop | misshaped into Response | overhead, trees | reignite the swamp |
wisdom set, | becomes deformed | an off weightlessness topped | no fourth line |
Restoring the faded weightlessness of trees | no second line | no third line | no fourth line |
The breeze no longer blows over the peak | evergreen floatability | Translation shapes realization | no fourth line |
I recommend using some sort of random generator to pick each line of your four-line poem. And please, feel free to send them my way! This is the sort of thing that would go great in a zine.
I took a masterclass on overcoming writer’s block where the author (whose name I’ve forgotten, sorry to him!) talked about how he envied musicians because they’re able to noodle around on their instrument to get into a writing headspace. He felt there wasn’t really an equivalent for writers. For me, mistranslation is the way to ‘noodle around’ and get the creativity flowing. Even when I can’t come up with anything to write, I can always turn to mistranslation.
Love and gratitude, as always.